Kwaliteit
Onze kwaliteit en hoe wij ze bereiken.
Of, wat we sinds 1996 hebben geleerd:
- We werken alleen samen met professionele vertalers en tolken
- Wij onderwerpen ze aan de proefvertaling
- In onze database beoordelen wij hun kwaliteit, prestaties en de ethiek van hun gedrag. Aan de hand van deze criteria zetten wij ze in.
- De hoge nauwkeurigheid van ons werk is voor ons heel belangrijk, want dat schept vertrouwen en zorgt voor loyaliteit van u - onze cliёnten
- Wij houden strikt vast aan de leveringstermijnen
- Wij gebruiken alleen professionals in een concreet gebied van vertalen en tolken
- Wij proberen om heel nabij het begrip en culturele context van de ontvanger van de vertaling en / of tolken te bekomen
- Wij proberen ons aan te passen aan uw wensen op het eindproduct
- Bij simultaan tolken en conferentietolken zetten wij in principe twee tolken in (stel je een situatie voor, dat de tolk opeens dringend naar het toilet moet gaan)
- Wij proberen u deskundige adviezen aan te bieden
- Wij communiceren met u, zodat we elkaar wederzijds de terminologie en de manier van uitvoeren van de vertaling en / of levering van tolken kunnen bevestigen
- Wij creёren onze eigen gespecialiseerde woordenlijsten (http://www.translating.sk/slovniky) voor de verschillende technische wetenschappen, natuur- en geesteswetenschappen.
Technologieёn
Wij beschikken over het programma TRADOS dat tot de groep CAT behoort. Wij maken daarvan zelden gebruik.
Als u een vertaling in TRADOS nodig hebt of in een ander vertalingsprogramma, neem dan gerust contact met ons op via: translating@translating.sk of 02 / 20 60 26 42
CAT (Computer-Aided Translation)- zijn software tools voor het vertalen van teksten. Hun voordeel is:
- Hogere snelheid van de vertaling ( herhalende delen van de tekst worden gedeeltelijk automatisch vertaald)
- Er ontstaat automatisch een terminologiedatabase, die nuttig kan zijn bij andere vertalingen
- Hoge nauwkeurigheid en consistentie van teksten ( uniformiteit van gebruikte woorden en formuleringen)
Om deze redenen gebruiken vooral grote bedrijven CAT voor vertalingen van grote volumes van materialen met de behoefte van nauwkeurige en homogene vertalingen.
Bekende CAT-tools zijn: TRADOS, DejaVu, SDLX, WORDFAST
Onze arbeidsmethoden
Alle vertalers en tolken die voor u zullen werken, zijn zorgvuldig geselecteerde professionals met jarenlange ervaring.
Tijdens de vertaling overleggen wij technische termen met deskundigen, maar vooral met de cliёnt.
Wij volgen webpagina´s in de doeltaal en creëren databases met vaktermen.
Die zijn de verplichte basis voor al onze vertalers.
Op verzoek bieden wij proeflezen door een native speaker van de taal
Op verzoek kunnen de vertalingen rechtstreeks door native speakers van de taal gedaan worden ( inbegrepen in de prijs van de vertaling).
Al onze klanten wordt gevraagd om een kort online formulier over klanttevredenheid "Uw mening telt" in te vullen.